A is the start of three entries of varying lengths; look at next stroke: C
A/C matches only one entry; output "air conditioning" and start fresh with next stroke: B
B starts two entries; look at next stroke: B
B/B doesn't start anything; take the longest previous match (B) and output that ("bee")
Having output B = "bee", we still have a B stroke in our buffer. It starts two entries, so look at the next stroke: C
B/C matches one entry; output "because" and start fresh with the next stroke: A
A starts three entries; look at the next stroke: B
A/B starts two entries; look at the next stroke: C
A/B/C only matches one entry; output "alphabetic" and start fresh with the next stroke: A
A starts three entries; look at next stroke: B
A/B starts two entries; look at next stroke: D
A/B/D doesn't match anything, so take the longest previous match (A/B) and use it to output "alphabet". That leaves us with D still in the buffer.
D starts two entries, so we would normally look at the next stroke — but we've processed all the strokes, so consider it in isolation. In isolation, it translates as "dog" so output that.
Aspects of the above to note:
You have a buffer of strokes you've read but haven't translated yet.
You always want to match the most strokes against a single entry that you can. A/B should be translated as "alphabet", not "alpha" and "bee".
(Not shown above) You may well have sequences of strokes that you can't translate, because they don't match anything in the dictionary. (Steno people use the noun "untranslate" -- e.g., with our dictionary, the strokes E would be an "untranslate".)
(Not shown above) Some theories of steno allow the same set of strokes to mean more than one thing, based on a broader context. Steno people call these "conflicts". You probably want to disallow them in your project, and in fact when steno used to be translated manually by the stenographer, conflicts were fine because they'd know just by where in the sentence they were what the right choice was, but with the rise of machine translation, conflict-free theories of steno arose specifically to avoid having to go through the resulting translated text and "fix" conflicts.
Translating in real time (which you'd be doing) means that if you receive a partial match, you'll want to hold onto it while waiting for the next chord — but probably only up to a timeout, at which point you'd translate what you have in the buffer as best you can. (Or maybe you don't want a timeout; it's your call.)
Probably best to have a stroke that says "disregard the previous stroke"
Probably best to have a stroke that says "completely clear the buffer without outputting anything"