我本地化了我的应用程序的一部分,创建一个基础。Lproj storyboard和3个字符串文件。这是一个月前,之后我添加了新的视图控制器到应用程序,但这个控制器的按钮和标签没有出现在字符串文件
是否有可能更新这3故事板附加字符串文件或我必须添加新的字符串翻译与使用NSLocalizableString和Localizable.strings编程?
有两种选择:
Xcode可以“重新加载”;通过将文件转换为[界面构建器Cocoa Touch Storyboard]文件类型或(本地化的字符串)文件类型来获取文件。
使用ibtool提取故事板中的字符串。
定位基地。lproj目录
使用这一行提取字符串:
ibtool MainStoryboard.storyboard --generate-strings-file file_name.strings
在ibtool提取字符串到file_name。字符串,你可以复制并粘贴到你原来的。Strings文件
更多信息请访问:https://conyac.cc/business/columns/localization_guide_ios
苹果有一个命令行工具一个应用程序,名为AppleGlot,支持增量本地化。我还没有尝试过,但它看起来完全像你(一段时间前)搜索的工具。
下面是一个脚本,用于从故事板和xib中提取字符串,并将它们与现有的翻译合并。
要在构建项目时自动运行脚本,请将脚本放入项目根目录,并在项目设置中的目标构建阶段中添加以下行运行脚本阶段。
./mergegenstrings.py PathToSourceDir
如果需要,也可以在终端上手动运行脚本。
脚本运行ibtool,正如Tha Leang回答的那样。它还运行genstrings来提取和合并源代码中标记为NSLocalizedString的字符串。该脚本基于这篇文章中的一个脚本,它在运行genstrings后合并字符串。
ibtool
genstrings
NSLocalizedString
最后,我的解决方案是(基本但有效)复制之前的翻译,并将它们粘贴到通过取消选中本地化语言框创建的新文件中。
这在某些情况下很有用,比如当你只需要更改一两个文本时。
您可以手动在本地化文件中添加一个键。您可以通过在故事板编辑器中选择它来找到关键对象。让我们来看看标识符检查器中的Object-ID。它看起来像"nwc-b2-19c"
Object-ID
"nwc-b2-19c"
在本地化更新或添加翻译。例如:
"nwc-b2-19c.title" = "Translated title";
看看< a href = " https://remafox。app" rel="nofollow noreferrer">ReMafoX,这是一个Mac应用程序,完美地解决你的问题。它可以是你的项目中的易于安装和集成,观看这个视频的详细演练。
或者,如果你更喜欢没有GUI的开源CLI工具,你也可以使用BartyCrouch。
BartyCrouch通过家酿:
brew install bartycrouch
或者,通过薄荷安装它:
mint install Flinesoft/BartyCrouch
增量更新 your Storyboards/XIBs Strings文件:
$ bartycrouch update
这正是你想要的。
为了保持你的Storyboards/ xib Strings文件随时间更新,我强烈建议添加一个构建脚本(关于如何添加构建脚本在这里的说明):
if which bartycrouch > /dev/null; then bartycrouch update -x bartycrouch lint -x else echo "warning: BartyCrouch not installed, download it from https://github.com/Flinesoft/BartyCrouch" fi
除了增量更新你的Storyboards/ xib Strings文件,这还将使用NSLocalizedString在代码中添加新键,并显示重复键或空值的警告。
请确保在GitHub或这篇详细的文章上结帐BartyCrouch以获取更多信息。
我认为最好的方法是使用内置的导出/导入本地化:
注:如果你不想在XLIFF编辑器中编辑,并且跳过了步骤3,XCode不能保存新字符串。在这种情况下,在XLIFF编辑器中打开. XLIFF,重新保存,不做任何更改,并导入新文件。
这个方法并不适用于所有人,但是它不需要在终端中使用额外的工具,而且很容易进行小的手动更改。(当您希望自动化您的流程时,不要考虑这一点。)
步骤0:故事板语言设置
此步骤只执行一次。
现在,当我向故事板添加一些东西时,我执行以下操作
步骤1:添加英文本地化字符串文件
只需标记英文行项目。
这将创建一个全新的英文本地化字符串文件
步骤2:将新的行项目复制到其他语言文件中
然后翻译
第三步:取消英文标记,删除相应的本地化字符串文件
该文件只需要获取新的行项
这是一个简单快速的过程,一切都在故事板编辑器中完成
编辑:
这个过程对于小型故事板非常有效。例如,我有一个基于选项卡的项目,每个选项卡都有一个故事板。
搜索“storyboard reference”找到教程。
好例子:在Xcode中的故事板引用,我们应该在哪里使用它?
每个小故事板只有几个字符串需要本地化。
这是我将新文本从storyboard或xib更新到本地化字符串的简单方法
1-使用这个脚本http://tredje.se/dev/trouble/?x=entry:entry150917-204052
2- 选择本地化字符串,你想要更新和切换你的语言字符串从“本地化字符串”到“接口构建器storyboard”
3-把它换回来:)
完成了。
我有一个巨大的故事板,里面有很多字符串。两种语言,以英语和阿拉伯语为基础。任务是添加一些字段和标签到故事板,并为它们添加本地化,不需要任何脚本和NSLocalizableStrings。
对我的帮助如下:
第一个:确保你有git来防止意外的变化。
Editor
Export For Localization...
当你在故事板中点击Main。例如故事板……在右边你可以看到本地化菜单(见所附图片)。如果取消选中,再选中一种语言,文件将重新生成。所以我通常复制内容,再次生成文件,然后粘贴我复制的和已经翻译好的内容。
这是我用来更新字典的方法。
最简单且风险较小的方法是,从storyboard中复制Object ID,并为本地化文件中的key添加一个新key,如下所示:
1:从storyboard中为组件复制对象id如下:
在本地化文件中添加新密钥,如下所示:
"DjF-dn-0ay.text" = "Borrar datos y restablecer";
注意:如果你只想更新几个组件,这是非常低风险的方法,否则你可以为故事板重新创建本地化文件。
xliftool是一个Mac应用程序,运行良好。它显示了info中所有可翻译的字符串和对象。Plist,可本地化字符串,还有故事板。
在mac上获取它:https://itunes.apple.com/lv/app/xlifftool/id1074282695?mt=12
第一步:在Xcode中,在项目导航器中选择你的项目文件夹。然后选择编辑器/导出本地化…
你的可翻译字符串将包含在xliff文件中,在Xcode中本地化你所选择的语言下。
步骤2:用xliftool打开该文件,翻译或更新之前完成的翻译。
步骤3:然后用编辑器上传回你的项目/导入本地化…
[Interface Builder Cocoa Touch Storyboard]
[Localizable Strings]
从项目导航器中选择基本故事板文件 在文件检查器. xml中找到本地化部分。 如果您的文件当前是[Localizable Strings],则将其更改为[Interface Builder Cocoa Touch Storyboard],反之亦然 Xcode应该已经将你的故事板转换为当前版本,同时保留你以前的本地化工作。在这里,如果您愿意,您可以将文件更改回原始文件类型 < p > 选项2 < br > 使用ibtool来提取故事板中的字符串
打开终端应用程序 找到你的Base.lproj目录 使用这一行来提取字符串:
Base.lproj
在ibtool将字符串提取到file_name.strings后,您可以将其复制并粘贴到原始的.strings文件中。
file_name.strings
.strings
添加一种新的语言进行本地化。一个你不需要的。
它会生产印尼语。例如字符串,它将包含你需要的所有故事板按钮-名称等,复制并粘贴到所有其他语言中。字符串文件。